Petit lexique franco-québécois
Bibitte: Tiré du joual québécois, c'est un insecte!!! Je déteste les
bibittes, mais les bibittes en général m'adorent!!! J'imagine qu'à l'origine, le mot était "bébête", mais ce n'est qu'une extrapolation et non une révélation de source sûre!
Biscuit: Au Québec, c'est qu'en France on appelle des petits gâteaux, ou des cookies quand il s'agit de biscuits aux pépites de chocolat! En
France, on appelle biscuit un gâteau éponge très moelleux et épais que l'on coupe en tranches et que l'on garnit à notre goût!
Blonde: C'est l'amoureuse avec laquelle on n'est pas marié! La copine, quoi... Le chum et sa blonde! Mais contrairement au chum, la blonde n'est utilisé que
pour la femme de qui l'on est amoureux... pas pour des amies!
Bonne: Si on dit, en France, à une femme qu'elle est bonne, ça veut dire en général qu'elle est attirante sexuellement, sensuelle, miam-miam!!! Alors qu'au Québec, si je dis à une
femme qu'elle est bonne, ça veut simplement dire qu'elle est douée! Si je vois une femme réussir quelque chose d'impressionnant et que je dis qu'elle est bonne... ce n'est pas parce
qu'elle me donne envie de... mais plutôt parce qu'elle m'épate!
Canneberge: Baie rouge dont les québécois se servent régulièrement... et particulièrement pour accompagner la dinde ou la tourtière à Noël... Ils les appellent alors aussi atacas
ou atocas. Elles sont davantage connues en France sous le nom de cranberries et sous forme de jus sont très efficaces contre les infections urinaires!!!
Chaud, chaude: Si je dis, en France, que je suis chaude, il est possible que la personne à qui je m'adresse prenne mes douces paroles pour
une invite à se laisser aller à une partie de jambes en l'air... Alors qu'au Québec, si je dis que je suis chaude, ça signifie simplement que j'ai un peu trop bu et qu'il est possible que je me
mette à chanter sous peu!
Chaussons: Au Québec, les chaussons ne sont que des pâtisseries fourrées! En France, il y a aussi des chaussons aux pommes, mais le mot est
également utilisé pour désigner ce que nous appelons des pantoufles.
Chialer, chiâler: Chialer, avec cette prononciation, s'utilise surtout en Europe et est synonyme de pleurnicher... pour rien ou
pas, je n'en suis pas sûre, mais ça veut dire "pleurer"! Chiâler, avec le "a" un peu étendu, s'utilise au Québec et signifie "râler"! Un râleur, au Québec, est un
chiâleux!!!
Chum: Prononcer "tchomme"! Se dit d'un copain, amoureux... Peut se dire aussi des amis ou même amies! On peut
donc sortir avec ses chums, sa chum ou son chum... Le dernier cas est beaucoup plus intime!
Cipâte: Genre de tourte à étages dans laquelle on utilise de la volaille, du boeuf, du porc, ou du gibier... des tranches épaisses de pâtes
sont intercalées entre les étages de viande et selon les régions, on peut y ajouter des pommes de terre en dés, des légumes... On l'appelle aussi cipaille et elle viendrait de la Gaspésie...
Son nom viendrait alors de sea-pie, ou tarte de la mer... qui laisserait entendre alors qu'elle contînt un jour des poissons!
Crade: Ou crado, selon le cas... S'utilise surtout en Europe, et signifie sale, dégoûtant...
Ecoeurant: En France et au Québec, le mot a la même signification de répulsion, synonyme de "dégoûtant"!
Cependant, dans le langage populaire québécois, il est possible d'utiliser le terme "écoeurant" dans le sens de "génial", "délicieux", "impressionnant"! Ce qui est alors un compliment... mal
perçu par les français en général!
Fin, fine: En France, le mot est utilisé dans le sens de "subtil" ou de "mince"!
Au Québec, quelqu'un est fin quand il est gentil, généreux, sympathique! Ce qui fait qu'une personne très ronde peut être fine.
Foufoune: En France, c'est un mot quelque peu vulgaire désignant un sexe féminin; au Québec, c'est le nom donné aux mignonnes petites fesses, notamment d'enfants...
Alex fut sidéré d'apprendre qu'il se possédait de belles petites foufounes!
Il y a d'ailleurs un bar-salle de spectacle à Montréal portant le nom de Foufounes Electriques
Garrocher: Lancer sans précaution; balancer...
Gosse: En France, il s'agit d'un enfant; et au Québec, de testicules...
Les quiproquos ne sont pas rares et... vous, français, ne vous étonnez pas si les québécois vous regardent étrangement quand vous leur annoncez que vous n'avez qu'une gosse dont vous
possédez la photo!
Gosser peut aussi être synonyme de bricoler... ou travailler le bois; particulièrement au canif.
Dans la phrase "ça me gosse", la signification est plutôt "ça m'énerve"!
Limonade: En France, c'est tout simplement du Sprite ou du Seven-up!!! Au Québec, c'est du jus de citron avec de l'eau et du sucre!!!
Miam!!!
Mitaine: C'est ce que les français appellent une moufle! Simplement!
Pantalon: Dans les deux cas,
la signification reste la même; par contre, si le genre ne change pas, il n'en est pas de même du nombre car si en France on met UN pantalon, au Québec, on enfile une PAIRE de pantalons!!!
Tongs: Gougounes ou sandales de plage